По поводу "Омаря" Хаяма
Уважаемая, уж не знаю сочувствовать Вам или восхищаться: сорок лет назад Вы «закончили два высших образования», читаете в оригинале переводы «мудростей и афоризмов» Омара Хайяма (можно «ХАЙАМА» или «ХАЯМА»), но никак не «Амара» и не «Омаря» и…..сохранить менталитет тинейджера и сделать в своем посте 24 (я не шучу) морфологических, синтаксических и стилистических ошибок!
Давайте дальше так: Вы читаете «мудрости» Омаря в переводе Величко,
А я буду наслаждаться рубаи поэта и философа по имени Гийясадди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хая́м Нишапури́. Советую на прощанье послушать на фарси, это - МУЗЫКА