Корявая речь
Сегодня в репортаже о наводнении в Орске дама с микрофоном брякнула: "...вытащили овец и баранов". Она и не подозревает, что баран - это и есть овца, только самец. Всё равно, что сказать "спасли лошадей и жеребцов".
Далее она сообщила: "... обсудили сложившуюся ситуацию в Орске". А если по-русски сказать, то следовало бы так: "...обсудили ситуацию, сложившуюся в Орске" или "...ситуацию, которая сложилась в Орске".
Так вещать позорно было бы и на региональном телеканале, а тут - федеральный.
Будем ждать следующих "перлов"?