Как боятся наши комментаторы, обронить в репортаже «штамп»… Даже, извиняются: «Ой! Простите за «штамп»…. Почему, никто им не подскажет – они чудовищный, матерый «штамп» гоняют из репортажа в репортаж. «ХАРИКЕЙН»!!! «Мяч у харикейна», «харикейн пробил по воротам» и т.д. и т.п. В тоже время, говорят «Рэшфорд», «Фоден», «Горетцка» без имен. Но «Харикейн». Кто то брякнул – и пошло, поехало… А, это и есть определение «штампа».
Господа, есть нападающий «Кейн»! В русском языке имя собственное «Harry» произносится как «Гарри». Гарри Потер, грязный Гарри, Гарри Трумен….. Доходит до абсурда: в одном репортаже прозвучало «Харикейн» и Гарри Линекер.
Я понимаю, ассоциативность перевода «харикейн» с английского. Но, господа, мы в России…
«Кейн» господа, «Кейн». Ну, иногда, «Гарри Кейн»